Everyday Use原文+译文
在日常生活中,我们常常忽略那些看似平凡却至关重要的事物。这篇故事通过两位姐妹对家族传承物品的不同态度,揭示了文化认同与个人价值之间的深刻矛盾。
原文:
"Good sakes, woman! I knew you had it in you," Mama said as she watched Dee inspect the quilts with a critical eye. The old quilts, made from scraps of dresses and suits that once belonged to Grandma Dee, were more than just fabric to her. They carried stories of survival, resilience, and love.
Dee’s sister, Maggie, stood quietly in the corner, clutching her hands nervously. Unlike Dee, who saw the quilts as artifacts to be displayed in a museum, Maggie cherished them for their practicality and sentimental value.
Mama finally spoke up, "These quilts were promised to Maggie. She plans to use them every day."
Dee scoffed, "Mama, you can’t seriously think these old things will last. They’re meant to hang on the wall, not get worn out by everyday use."
Mama shook her head firmly. "They’ve already been used. And they’ll continue to be used by someone who understands their worth."
译文:
“天哪,女人!我就知道你有这样的想法,”妈妈看着迪伊用挑剔的眼光检查被子时说道。这些旧被子是由属于奶奶的裙子和西装布料拼接而成的,不仅仅是一块布料那么简单。它们承载着生存、坚韧以及爱的故事。
迪伊的妹妹玛吉安静地站在角落里,紧张地攥紧双手。与迪伊不同,她将这些被子视为实用且充满情感价值的物品,而迪伊则把它们看作是博物馆里的展品。
妈妈终于开口说:“这些被子已经答应给玛吉了。她打算每天都使用它们。”
迪伊嗤之以鼻:“妈妈,你真的认为这些老东西还能撑多久?它们本该挂在墙上,而不是因为日常使用而磨损。”
妈妈坚定地摇了摇头。“它们已经被用过了,而且会继续被一个懂得它们价值的人使用。”
希望这段内容能够满足您的需求!如果有其他问题或需要进一步调整,请随时告诉我。


