在古代文学中,沈复的《浮生六记》是一部非常著名的作品,其中《童趣》一篇尤为引人入胜。这篇短文以简洁生动的语言,描绘了作者儿时的生活片段,充满了天真烂漫的情趣。以下为原文及其翻译:
原文:
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。见藐小微物,必细察其纹理。故时有物外之趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中。心之所向,则或千或百果然鹤也。昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快。
余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
一日,见二虫斗草间,观之正浓,忽有庞然大物拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆也。舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然惊恐。神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院。
翻译:
I remember when I was young, I could open my eyes to the sun and see clearly even the smallest details. When I saw tiny objects, I would examine their intricate patterns closely. Thus, I often experienced joy beyond the material world.
In summer, mosquitoes gathered in swarms that sounded like thunder. I imagined them as cranes dancing in the air. Wherever my thoughts went, they appeared either as thousands or hundreds of cranes. Looking up at them made my neck stiff. I also kept mosquitoes inside a white mosquito net and slowly sprayed smoke on them, making them fly and chirp as if they were cranes in the clouds. It was truly delightful.
I often squatted down near uneven walls or among lush grasses in flowerbeds, aligning myself with the height of the platform. Focusing intently, I regarded clumps of grass as forests, insects and ants as wild animals, and pebbles as hills and valleys. I wandered through these imaginary landscapes, feeling contented.
One day, I noticed two insects fighting in the grass. As I watched intently, suddenly a huge creature came crashing through, pushing over trees—it turned out to be a toad. Its tongue flicked out and swallowed both insects whole. At the time, I was so engrossed that I didn't realize my surprise until later. Once I regained my composure, I caught the toad, whipped it several times, and banished it to another courtyard.
以上便是《童趣》的原文和翻译。这篇文章不仅记录了作者童年时期的趣事,更展现了他对自然界的敏锐观察力以及丰富的想象力。这种纯真的快乐至今仍能引起读者的共鸣。